קורות חיים באנגלית

כל אדם שרוצה לפנות ולהתקבל לעבודה מחוץ לגבולות המדינה, בחברה דוברת אנגלית, זקוק לקורות חיים מתורגמים. גם חברות בינלאומיות, שפועלות בישראל, דורשות להזנקת תהליך גיוס קורות החיים שמנוסחים באנגלית רהוטה, מקצועית ומדויקת. ניסוח ותרגום קורות החיים בצורה תקינה ונכונה, הוא תהליך שיכול, בסופו של דבר, לקבוע האם אותו אדם יקבל את הצ'אנס לעבור עוד שלב לאחר סינון קורות החיים ולקבל זימון לראיון או פגישה.

תרגום קורות חיים לאנגלית למחפשי/ות עבודה

יש חשיבות מכרעת לתקינות התרגום, הניסוח, הדיוק וגם לאיכות השליטה בשפה. יותר מכך, לשימוש בניב המתאים למקום מגוריו של מי שמקבל את קורות החיים שלך. תרגום מקצועי בחברת תרגום, יוכל להיות הגורם שיעשה את ההבדל עבור דורשי/ות העבודה.
תרגום מקצועי – ברמת אנגלית גבוהה
לפני הכל, תרגום קורות חיים לאנגלית על ידי חברת תרגום, מתבצע ברמת אנגלית גבוהה, ולרוב מבוצע על ידי דוברי אנגלית שפת אם. כך, התרגום יהיה מנוסח בצורה רהוטה, מקצועית וללא שגיאות בתחביר או בדקדוק. כאשר את/ה שולח/ת קורות חיים לכל חברה בינלאומית שבה התקשורת מתבצעת בשפה האנגלית, יש חשיבות לדיוק ולשפה זורמת וקולחת, ללא שגיאות. קורות חיים המנוסחים בשגיאות כתיב, עם משפטים שאינם כתובים בצורה נכונה והגדרות תפקיד לא ברורות – פירושם פחות סיכוי לקבל אוזן קשבת ולעבור את שלב סינון קורות החיים.
התאמה לסוג האנגלית – חשובה להבנת הפרטים הקטנים בקורות החיים
יש הבדל מהותי בין אנגלית אמריקאית לאנגלית בריטית. הן מנוסחות ונכתבות בצורה שונה, למרות הדמיון בניסוח המשפטים ובהבנת השפה בכלל. כאשר אתם/ן מתרגמים/ות קורות חיים מקצועיים לשפה האנגלית, מתרגם מקצועי יוכל להתייחס גם לעניין הזה, ולהתאים את הניסוח של קורות החיים לסוג האנגלית המדובר באותה חברה, או על ידי האדם המקבל את המסמך. למרות שנראה על פניו שאנגלית היא אנגלית, וכל ניסוח מדוייק בשפה הזו יהיה מובן – התחביר והדקדוק משתנים ולכן כדאי לבצע התאמה מקצועית.
הקפדה על ניסוח נכון של כל פרט ופרט
תרגום של קורות חיים שונה מתרגום של סיפור, סטטוס בפייסבוק או מייל. אנחנו חייבים לדייק בכל הפרטים, לכתוב את התאריכים של כל תקופת עבודה או לימודים בצורה הנכונה והמוכרת בזירה הבינלאומית ולוודא מספר פעמים שכל פרט ופרט כתוב בצורה מדוייקת.
מסירה של קורות החיים לחברת תרגום מקצועית, או לכל מתרגם מקצועי, פירושה ניסוח מדויק, אך גם ביקורת. מתרגמים מקצועיים הם בעלי ניסיון רב בתרגום של קורות חיים, ולכן הם יוודאו מספר פעמים, לפני שיחזירו לך את התרגום, שהכל מנוסח בצורה תקינה, נכונה ומדויקת לצרכים שלך.
לא כדאי לחסוך – תרגום מקצועי עובד
קורות חיים מקצועיים, שנשלחים אל חברות בינלאומיות, הם המסמך הראשוני שיקבע האם תעבור/י את הסינון ותקבל/י זימון למבדקים או ראיון ולחילופין – האם את/ה לא מתאים/ה לעבודה ולכן תיאלץ/י להמשיך הלאה. הקפדה על תרגום נכון ומדויק, מקצועי ומותאם לצרכי החברה תבטיח שקורות החיים שלך יובנו ויישקלו. זה הצעד הראשון לעבודה בינלאומית בחברה דוברת אנגלית.

לקבלת הצעת עבודה מועדפת לחצו כאן

© כל הזכויות שמורות לנומד ניהול אתרי דרושים בע"מ "כל העבודות לחיילים משוחררים"

טפסים קשורים

טלפונים חשובים

לא נוספו טלפונים חשובים למאמר זה.

עוד מאמרים בנושא

כתיבת קורות חיים - כי אין שני לרושם ראשוני!

רוצים/ות את כרטיס הביקור הטוב ביותר בעולם העבודה?

7 נקודות שכדאי לזכור בכתיבת קורות חיים

קורות חיים לדוגמא

בגלל שאנחנו רוצים בהצלחתכם הכנו לך דוגמא לקורות חיים שתוכלו להשתמש בהם (:

השאר פרטים ונחזור אליך בהקדם.

*אין צורך להשאיר פרטים לגבי עוד עבודות, אפשר לשאול עליהן בשיחה.